通海名人纳训介绍
纳训(1911年─1989年),字鉴恒,回族,经名努尔·穆罕默德,阿拉伯文学翻译家。纳训先生1911年出生在云南省玉溪市通海县纳家营的一个贫苦农民家庭。童年在纳家营清真寺接受经书并授的教育,九岁时随同堂兄纳光文赴昆明永宁清真寺同样接受经书并授的教育,后入昆明明德中学学习,1935年由其母校保送到埃及艾资哈尔大学留学深造。
纳训个人经历
1947年回国以后,主持昆明明德中学校务,任校长,教导主任之职,兼任伊斯兰教刊物《清真译报》主编,在这期间,天天坚持洗冷水澡,坚持上早操做柔软体操,十年未看过一次病,衣着朴素大方,为全体师生树立了榜样,给全体师生留下了好印象。
1951年调云南民族学院,在教务处工作,任资料组组长之职。
1954年纳训先生应邀参加在北京举行的全国翻译工作会议。认识了翻译工作的重要性,特别是《一千零一夜》记录着阿拉伯几个世纪的社会变迁,闪耀社阿拉伯伦理、文学的光芒。把阿拉伯的历史传播到东西各国,填补了阿拉伯历史和文学的空白。把这部著作介绍给我国,确实是件坚实的工作。调云南文联后,他又把丢了十多年的译述工作重新理起来。由于旧的译作质量差,无修正基础,于是根据出版社提供的意见,重新译成《一千零一夜》三卷集,1957年由人民出版社出版。
1955年调云南省文联从事翻译阿拉伯名著的工作。
为了满足广大少年儿童的需要,纳训先生应中国少年儿童出版社之约,1956年还翻译了埃及童话作家——卡密尔·铿辽编写的《一千零一夜》故事选,初版印数在11万册以上。
1960年调北京人民文学出版社编译所工作。、
1970年家乡地震。他千里迢迢,从北京赶回家乡,不怕千辛万苦,挨家挨户深入到受灾户看望老弱病残,还送上一些礼品,深受全村男女老幼的爱戴和尊敬。
1980年因他有病,眼睛又近视,组织上照顾关心他,让他半天工作,半天休息。但他为了完成翻译工作,每天早上坚持到公园里去打拳、散步。常年自己骑自行车上班,锻炼身体。疾病逐步好转,取了眼镜,也可以看书读报。纳训先生毕生呕心沥血,致力于《一千零一夜》的翻译。四十年代初译《天方夜谭》六册,由商务印书馆出版了五册,该馆通知纳训先生有几百元钱的稿费。当时伪国币贬值,几百元钱还不够买一张公共汽车票,一气之下钱不要了,第六册译稿也未交出.从此曾断了翻译的念头,专心于在明德中学的校务工作。十年动乱期间停止了工作。“四人帮”倒台后,他又获得重操旧业的权利,为求全起见,将三卷选集中的故事按原本的次序另行编排.还其本来面目,共编为六卷。1984年人民文学出版社已全部出齐。
1997年北京第一次印刷出版10000册,230多万字。在出版印刷之前,纳训先生一丝不苟,极其负责,还将译文重新做了第三次校正,由此可见,他是怎样的为人。《一千零一夜》六卷本的印刷出版,这是中国唯一的直接译自阿拉伯原文的全译本。它对沟通学术、交流文化作出了重大的贡献。纳训先生为了把阿拉伯古典文学名著译好,他反复推敲,其译文既注意保存原作风貌,语言上又考虑到中文的表达习惯,书中大量穿插的诗句,译文韵尾浓郁,译笔流畅,顺理成章,生动亲切,娓娓动听,令人爱不释手,深受广大读者的欢迎。此外单行本还有《阿里巴巴和四十大盗》,上海芭蕾舞剧编为芭蕾舞剧登台公演。
纳训世人评价
纳训先生倾注了四十多年的心血,显现了他高贵的事业心,正如他在1983年写给《云南画报》首都来函中所说:“翻译工作肩负着沟通学术、交流文化的使命,给读者提供精神食粮,也是为人民服务。”他总是把对对祖国的热爱之情,全部倾注到扎扎实实的翻译工作中,尽管他的译作受到我国各族人民的热烈欢迎,但他一直谦虚谨慎,平易近人,从来不愿意向任何人提起自己的贡献。
纳训先生全心全意为广大读者着想,呕心沥血的工作精神,确实值得我们学习。1989年12月27日纳训先生病故,终年78岁。纳训先生的一生是勤奋好学的一生,艰苦朴素的一生,尊师重道的一生,尊老爱幼的一生,平易近人的一生,谦虚谨慎的一生,默默奉献的一生。现在,纳训先生虽已去世多年,每当提起纳训先生,人人都伸出大拇指说:“北京老爸”真不错,是我们学习的榜样。
纳训补充介绍
纳训 (1911~1989)
回族。云南通海人。1941年毕业于埃及艾资哈尔大学。曾在开罗任翻译,1948年后历任云南明德中学校长,《清真铎报》主编,云南民族学院教导处资料组组长,云南省文联翻译,人民文学出版社编译。1936年开始发表作品。1958年加入中国作家协会。译著有《天方夜谭》、《一千零一夜的故事》、《阿里巴巴和四十大盗》、《勇敢的小乌龟》、《一粒麦子》,中译阿拉伯文作品《孙中山先生的生平》、《背影》、《风筝》、《捕蛇者说》等。
“纳训”人物信息来自互联网,如果您发现人物介绍有误或有更新,请点我纠正/更新。