海宁名人虞尔昌介绍
虞尔昌(1904—1984) 海宁丰士人。
虞尔昌个人简介
1926年(民国15年)之江大学外文系毕业,后在盐官中山中学任教。1932年(民国21年),该校与海宁商校合并,更名为海宁县立初级中学,任校长,期间增建校舍,充实图书馆和实验楼,注重学生的全面发展,教学质量名列浙江省前茅。1936年(民国25年)离职,到绍兴、衢州、杭州、上海任教。抗战初期,担任上海浙光中学等校英语教师。后进入天目山区,先后在桐庐县立战时中学、省立浙西二中主持教务。抗战胜利后,任教于湖州中学,不久应聘至山东大学外文系。1947年(民国36年)秋,应邀任台湾大学外文系教授。执教数十年,经验丰富,在英语写作和翻译的教学上效果显著,为人称道。后受聘兼任台湾教材编辑委员会委员。
虞尔昌译著成就
他早年译著的《怎样教英语》一书,也被列为台湾中等学校英语教师必读手册。课余致力于莎士比亚研究。20世纪40年代末,中国尚无莎翁戏剧全译本。朱生豪生前译出其大部,尚有《约翰王》等几个历史剧本未译。他孜孜不倦,反复琢磨,终于完成此项翻译。1957年,朱、虞译作合编的《莎士比亚全集》由台北世界书局出版。他翻译的《莎士比亚十四行诗集》也于1961年出版,为海峡两岸研究莎士比亚的共同事业作出贡献。他终生坚持课堂教学,直至逝世。台湾大学外文系特地在《中外文学》上刊出“虞尔昌教授纪念专号”,以表悼念。晚年所译波斯诗人奥玛·卡扬的长诗,亦已发表。
虞尔昌补充介绍
虞尔昌(1904—1984),海宁丰士人。1926年,之江大学外文系毕业,后在盐官中山中学任教。1932年,该校与海宁商校合并,更名为海宁县立初级中学,任校长。期间增建校舍,充实图书馆和实验楼,注意学生的全面发展,教学质量名列浙江省前茅。1936年离职,到绍兴、衢州、杭州、上海任教。抗战初期,任上海浙光中学等校英语教师。后进入天目山区,先后在桐庐县立战时中学、省立浙西二中主持教务。抗战胜利后,任教于湖州中学,不久应聘至山东大学外文系。1947年秋,应邀任台湾大学外文系教授。执教数十年,经验丰富,对英语写作和翻译教学效果尤其显著,为人称道。后受聘兼任台湾教材委员会委员。早年译著的《怎样教英语》一书,也被列为台湾中等学校英语教师必读手册。
虞尔昌课余致力于莎士比亚研究。40年代末,中国尚无莎士比亚戏剧全译本。朱生豪生前译出其大部,尚有《约翰王》等几部历史剧本未译。尔昌孜孜不倦,反复琢磨,终于完成此项翻译。1957年,朱、虞合译的《莎士比亚(戏剧)全集》由台北世界书局出版,尔昌翻译的《莎士比亚十四行诗集》也于1961年出版,为海峡两岸研究莎士比亚的共同事业作出贡献。逝世后,台湾大学外文系特地在《中外文学》上刊出“虞尔昌教授纪念专号”以表悼念。晚年所译波斯诗人奥玛·卡扬的长诗,亦已发表。
“虞尔昌”人物信息来自互联网,如果您发现人物介绍有误或有更新,请点我纠正/更新。