常州名人杨乐云介绍
杨乐云(1919-2009)女,江苏常州人,中共党员,著名捷克文学翻译家。曾任中国社会科学院外国文学研究所《世界文学》编辑部副编审。1956年开始发表作品。译著《鲍·聂姆佐娃中短篇小说选》、《卡·恰佩克戏剧选》、《小城故事》、《早春的私语》、《过于喧嚣的孤独》等。
杨乐云人物生平
“生活在中文环境里,是幸福”
“今年(2009年) 10月满90岁。我们要给她过生日,她没同意。“她总觉得“有那么多书要读,读不过来”。杨乐云弟子、捷克语翻译家高兴说。常有老人说孤独,杨乐云说,自己一点也不孤独,读读书很充实。退休后曾随女儿客居美国,最后她想念国内的朋友和中文书籍,还是回北京居住了。“生活在中文环境里,是幸福。”
她认为赫拉巴尔是捷克文学代表
退休前的杨乐云,总认为“编辑就是为他人作嫁衣”,所以其“介绍外国文学”工作起步早,“职业翻译”生涯来得很晚。杨乐云启动其代表译本《世界美如斯》的翻译时,已年过七旬。88岁的她,还翻译出版了博胡米尔·赫拉巴尔自传《河畔小城》中文版。“她生前常说,有许多人认为昆德拉代表捷克文学,其实这是中国读者的误会,赫拉巴尔才是捷克文学真正的代表人物。”2007年出席《河畔小城》作品推介会时,杨乐云说:“真想把他的作品抱在胸口,它们太好了。”因为杨乐云、刘星灿、万世荣的译介工作,包括《过于喧嚣的孤独》等在内的“赫拉巴尔精品集”系列,于2003年开始在华语阅读界声名鹊起。
“她觉得吃透文本很重要,把作品看得高于理论。脱离文本来谈理论,在她看是荒谬的事。她的译文很漂亮,最大的优点是有捷克味儿。”高兴说,在杨乐云看来,译本对作家的精髓、味道的把握,很重要。这需要天然的艺术敏感,也需要对作家背后的文化渊源有足够了解。
为东欧语文学翻译人才断档担忧
她对翻译人才的关注,是实打实的。高兴告诉记者,“我就是她从北外‘发现’的。她跟我说,‘文学之路’,比别的路美好得多。”文学,通常和清贫联系在一起。杨乐云生前常对弟子高兴说:“经济上有困难一定要跟我说,但希望你踏踏实实做文学。”
近十年,杨乐云一直为“东欧语文学翻译人才断代”现象忧心。用高兴的说法,“甚至影响到了她的退休生活”。她常在家里念叨,“后继无人怎么办”,也常琢磨。“她在不断物色捷克语翻译的年轻人才。在北外、国际台都有她交往的年轻人。只要听说谁对文学有兴趣,又懂点捷克语,就把人请到家里,给推荐书看,给做翻译练习。”
杨乐云人物简介
杨乐云1919年生于江苏常州,1944年毕业于上海私立沪江大学英语系。1948年后历任捷克斯洛伐克驻华大使馆翻译,中国社会科学院外国文学研究所《世界文学》编辑部副编审。1956年开始发表作品。译著《鲍·聂姆佐娃中短篇小说选》、《卡·恰佩克戏剧选》、散文选《小城故事》(杨·聂鲁达著)、《早春私语》(捷克斯洛伐克二十世纪诗歌选捷克部分),另外发表《他开始为世人所瞩目》等论文数十篇。 2009年12月14日13时50分捷克语翻译名家杨乐云在同仁医院病逝,享年90岁。
杨乐云补充介绍
杨乐云 (1919~2009)
女。江苏常州人。中共党员。1944年毕业于上海沪江大学英语系。1948年后历任捷克斯洛伐克驻华大使馆翻译,中国社科院外文所《世界文学》部副编审。1956年开始发表作品。1982年加入中国作家协会。译著《鲍·聂姆佐娃中短篇小说选》、《卡·恰佩克戏剧选》,散文选《小城故事》、《早春私语》,小说《过于喧嚣的孤独》,回忆录《世界美如斯》,另外发表《他开始为世人所瞩目》等论文数十篇。
“杨乐云”人物信息来自互联网,如果您发现人物介绍有误或有更新,请点我纠正/更新。