常州名人屠岸介绍
屠岸(1923年11月23日-2017年12月16日),本名蒋壁厚,笔名叔牟,江苏省常州市人。1946年肄业于上海交通大学。中国著名诗人、翻译家、出版家。
历任上海市军事管制委员会文艺处干部,华东地区文化部副科长,《戏剧报》编辑、编辑部主任,中国戏剧家协会研究室副主任,人民文学出版社现代文学编辑室副主任、主任及副总编、总编、专家委员会副主任。1941年开始发表作品。2011年11月,获得“2011年中国版权产业风云人物”奖。
2017年12月16日,屠岸在京逝世,享年94岁。
屠岸人物简历
屠岸,文学翻译家、作家、编辑。曾用笔名李通由、赵任远、叔牟、社芳、花刹、张志镳、碧鸥等。
1931年至1942年,读小学、中学,之后曾就读上海交通大学铁道管理系。大学后期加入秘密的读书会,与朋友们合办油印诗刊《野火》,参加进步的学生运动。
1946年2月加入中国共产党。
1946年开始写作并翻译外国诗歌。
1948年翻译出版了惠特曼诗选集《鼓声》。
1949年上海解放后,在上海市文艺处从事戏曲改革工作,后任华东《戏曲报》编辑,翻译出版了《莎士比亚十四行诗集》、《诗歌工作在苏联》。
1956年至1962年任《戏剧报》常务编委兼编辑部主任,翻译出版了南斯拉夫剧作家努西奇的名剧《大臣夫人》。1963年以后任剧协研究室副主任。
1973年以后,任人民文学出版社现代文学编辑室副主任、主任,总编辑。
1992年获国务院授予的专家特殊津贴。 1984年任中国出版代表团副团长率团访问英国。
1999年7月任中国作家协会诗人代表团团长访问台湾,参加“两岸女性诗歌学术研讨会”。
2001年9月应英国诺丁汉大学的邀请访英讲学,在该校演讲《诗歌与诗歌翻译》。
2007年10月应西班牙政府外交部“亚洲之家”的邀请,赴西班牙,在巴塞罗那“亚洲之家”讲演,题为“与西班牙朋友们谈中国诗歌”,时年84岁。
2001年《济慈诗选》译本获第二届鲁迅文学奖翻译奖。
2004年被中国译协列入文学艺术资深翻译家名单。 2011年11月12日,获得“2011年中国版权产业风云人物”奖.
2012年5月,当选为江苏省中华诗学研究会顾问。
屠岸人物作品
著作有《萱荫阁诗抄》《屠岸十四行诗》《哑歌人的自白――屠岸诗选》《诗爱者的自白――屠岸的散文和散文诗》《深秋有如初春――屠岸诗选》《倾听人类灵魂的声音》《诗论·文论·剧论――屠岸文艺评论集》《夜灯红处课儿诗》等。
译著有惠特曼诗集《鼓声》《莎士比亚十四行诗集》、莎士比亚历史剧《约翰王》、莎士比亚长篇叙事诗《鲁克丽斯失贞记》(与屠笛合译)、斯蒂文森儿童诗集《一个孩子的诗国》(与妻子方谷绣合译)、《英美著名儿童诗一百首》《英美儿童诗精品选》三种、《英语诗歌精选读本》(英汉双语)、《迷人的春光――英国抒情诗选》(与卞之琳等合译)、《我听见亚美利加在歌唱---美国诗选》(与杨德豫等合译)、《济慈诗选》《英国诗选》。
编辑《田汉全集》(任副主编),选编有《外国诗歌经典100篇》(与章燕合编)。《济慈诗选》译本获第二届鲁迅文学奖文学翻译彩虹奖。
屠岸补充介绍
屠岸 (1923~)
本名蒋璧厚。江苏常州人。中共党员。1946年肄业于上海交通大学。历任上海市军事管制委员会文艺处干部,华东文化部副科长,《戏剧报》部主任,人民文学出版社总,编审。中国作协第四届理事,第五、六、七届名誉委员。中国诗歌学会副会长。1941年开始发表作品。1956年加入中国作家协会。著有诗集《萱荫阁诗抄》、《屠岸十四行诗》、《哑歌人的自白》、《深秋有如初春》,评论集《倾听人类灵魂的声音》、《诗论·文论·剧论》等,译著《鼓声》、《莎士比亚十四行诗集》、《一个孩子的诗园》(合译)、《英美著名儿童诗一百首》、《迷人的春光——英国抒情诗选》(合译)、《济慈诗选》、《约翰王》等。《济慈诗选》译本获第二届鲁迅文学奖翻译奖。
“屠岸”人物信息来自互联网,如果您发现人物介绍有误或有更新,请点我纠正/更新。