闽侯名人唐钺介绍
唐钺(1891年-1987年)中国现代实验心理学家、心理学史家。心理学起源于西方,而心理学在中国的生根、发芽和发展离不开翻译。老一辈的心理学家都或多或少地向国内翻译介绍西方心理学著作。唐钺就是这样一位心理学和翻译并举,成绩好的学者
唐钺人物生平
唐钺(1891-1987),字擘黄,原名柏丸,1891年1月7日出生于福建闽侯。心理学大师,心理学翻译家。是一位心理学和翻译并举,成绩好的学者。
早年就读于英华书院和福州中等商业学校。1911年入北京清华学校,1914年毕业后赴美国康乃尔大学修习心理学和哲学。1917年入哈佛大学研究院哲学部心理学系深造,并从事心理研究工作,1920年获博士学位。1921年回国后历任北京大学哲学系、清华大学心理系心理学教授,上海商务印书馆编辑部哲学教育组组长,中央研究院心理研究所第一任所长、研究员。新中国成立后,历任清华大学、北京大学心理系教授,中国心理学会北京分会第一届理事长,第二至第六届全国政协委员。1987年2月5日在北京逝世,享年96岁。2001年11月北京大学召开"唐钺先生诞辰110周年纪念大会",同时《唐钺文集》正式出版发行。
唐钺人物轶事
心理学术语的翻译
"心理学在中国的发展,与翻译有着深深的关联。这不但是因为”心理学”本身为”外来语”,是通过翻译引进的,在其早期深受翻译和翻译工作的影响;而且一旦其中的某些术语或概念翻译被固定了下来,还会持续影响着心理学随后的发展。"(申荷永,1996)在哲学和心理学"本土化"的过程中,作为译者的心理学家如何妥当处理在汉语中不存在的哲学、心理学概念,是中国早期心理学工作者面临的难题之一。
一种外来语翻译的观点是"音意兼译是外来语翻译之首选"。(胡清平,2002)。在研究唐先生的著作、译作及其它心理学家的译作时,笔者发现老一辈的心理学家灵活地选择音译、意译、音意兼译来翻译外来心理学术语。在非文学翻译中,"信""达"的标准要比"雅"更为重要,正确地传达术语的内涵对心理学这样的"舶来品学科"在异国的健康发展犹为重要。
术语
在唐先生编著的《西方心理学史大纲》一书中,他把libido译为"性欲"和"力比多",视场合区别使用两个译名。在谈及弗洛伊德(Sigmund Freud,1856-1939)的心理分析时,libido的译名多用意译的"性欲",而在讲述荣格(Carl G. Jung,1875-1961)的分析心理学时,libido的译名多用"力比多"。Libido是弗洛伊德的心理分析中的一个重要概念。弗洛伊德把神经症的病因和行为的主要动机都归结为被压抑的Libido,这里Libido专指"性欲";而在荣格的分析心理学中,Libido的含义很广,不是弗洛伊德认为的单纯的性欲的性质,而是既包括弗洛伊德所谓的力比多和阿德勒1(Alfred Adler,1870-1937)的"要优越"的意志,实际包含一切动机在内。在这种情况下,用音译的"力比多"比较合适,提醒读者弗洛伊德和荣格对libido的不同理解。
在同一本书中,唐先生把麦独孤(William Mc.Dougall,1897-1938)的Hormic Psychology意译成"志力心理学"。Hormic来源于Horme。Webster”s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language(1994)把Horme解释为"activity directed toward a goal; purposive efforts"。而"志"的含义为:志气,意愿,心之所向,未表露出来的长远而大的打算。(《高级汉语大词典》)"志""力"组合在一起则有为实现自己的计划而下定决心努力之意,可以说是对"Hormic"恰当的翻译。其它兼有音译、意译译名的还有很多,如hysteria,被翻译成"癔病"和"歇斯底里"。
在心理学界
国学深厚的老一辈心理学家还尝试"音意兼译"。华南师范大学心理系的申永荷在"心理学专业术语翻译的标准化"中谈到了"Gestalt"的翻译。他谈到,"较为通用的应该是”格式塔心理学”,这最初是由萧孝嵘先生翻译的。但是也有人在使用”完形心理学”。高觉敷在早期所使用的翻译也是”完形”,但是他后来接受了”格式塔”。高觉敷自己这样认为,完形,或完结(早期对格式塔心理学另一种翻译),都很难概括”Gestalt”的内涵,”Gestalt”不但有”完形”的意思,而且有格式、结构、整体性以及动力性等内含。他认为萧孝嵘先生的翻译十分明智,”格式塔”也不单单是一种音译,在汉字的格式塔中(从其字面看,可以作一种充满了格式的塔的理解),也有着耐人寻味的”Gestalt”的意境,同时还可以使人作更为丰富的联想,对"Gestalt"作更加深入的理解。"(申荷永,1996) 在《西方心理学史大纲》中,唐先生对该词取"完形"的译法,同时指出"Gestalt"又译为"格式塔"。
关于音译的特殊作用
唐先生曾在"市场上的偶像"(1925)一文中做了精辟的论述。从他的分析来看,原词和意译译名在源语和译入语中往往有不同的外延和内涵,因此容易使外行人望文生义,从而引起误解和不必要的"论战"。
他主张在翻译时,应首先研究术语在英文中的词源、色彩、意义,最重要的是全面把握其意义;然后在汉语中寻找"对等词"(实际上所谓的"对等词" 只是"相对对等词")。如果没有能涵盖原词全部义项的"对等词",或即使存在"对等词",但该对等词由于其特殊的文化内涵而不宜用作译名时,最好采用"不翻之法"-音译。
不同翻译
比如"philosophy"2,他认为最好译为"斐洛梭菲"或"爱智学"。唐先生指出"英文此字,就大体说,具有三种意义。第一是哲学本部;”默达斐息”3。第二是广义的哲学,据第十一版英国百科全书哲学条,包括”默达斐息”、认识论、心理学、名学、美学、伦理学、国家哲学、历史哲学、宗教哲学等。第三是泛义的哲学。如英国旧称物理学(或物质科学)为自然哲学,伦理学为道德哲学,就是用第三义。我们假如要想找一个译名可以包括这三义的,我想只在”理学”两个字。宋儒的理学,与英人的philosophy范围大体相符。不过”理学”这两字差不多已经成了宋儒哲学的专名;再用它代哲学,不免发生误会"。
唐先生全面的分析体现了他优良的英语素养和深厚的国学功底。在翻译的过程中,他不停地对比可能的译词,对比原词和译名在词意、色彩、及至文化上的差异性,尽量达到翻译的准确。当难以达到准确时,
他宁可"音译",以便读者从一开始就把这些外语作为外来词接收,正确地理解其含义。
尽管唐先生关于音译"metaphysics","philosophy","science" 的提法未被学术界所接受,这三个英文单词的译名一直沿用了"玄学""哲学""科学",但唐先生的翻译思想对我们很有启发和借鉴意义。所幸的是,随着时代的发展,这三个单词的译名"玄学""哲学"和"科学"已作为独立的、不可拆分的专用名词融入了汉语。《古今汉语词典》(商务印书馆)中哲学的定义是"关于世界观的学说,是自然、社会和思维的最一
般规律的科学,是自然知识和社会知识的概括和总结。"少有人会再把"哲学"当作"哲人之学"了。
此外对于一词多义的哲学、心理学术语他还提出了"废通名而用专
名"的译法。例如对上述philosophy的第一义可译为"本体论与秩序论",第二义视不同场合译为"名学""美学""伦理学"等,第三义可译为"自然哲学""道德哲学"等。
成绩卓著,好评连连
笔者曾对照《感觉的分析》的原文和唐先生翻译的译文,发现译者恰当地运用了直译和意译使译文行文流畅,表意清晰。译者不仅成功地跨越了英语和汉语之间的差异造成的障碍,用符合汉语习惯的、专业的措辞忠实地传达了原文的信息,而且信息的传递可谓滴水不漏。然而更重要的是,译文流畅的字里行间体现着译者对原文内容的深刻理解。笔者所读过的唐先生的译著,均读似心理学的汉语原著。这充分反映了唐先生的扎实的双语功夫,也体现了心理学工作者在专业翻译上的优势。正如《唐钺文集》的编后记(二)中所写"唐老治学严谨,一丝不苟。他的译作不是简单地求正确译述,而是有对整个原著的领会理解和消化吸收,并有自己的分析、见解。这对当前从事翻译工作的人们来说是很好的借鉴。"和唐先生合译《感觉的分析》的洪谦先生曾对唐先生的翻译予以高度的评价。在北大外国哲学研究所陈启伟教授致"唐钺先生诞辰110周年纪念大会"的亲笔信中,他说:"…唐钺先生也是我一向十分敬重的一位学界前辈和师长。在深切缅怀他老人家的时候,我不禁回想起洪谦先生生前对我谈到唐钺先生的一席话。…洪先生有一次同我谈起他与唐钺先生、宗白华先生合译马赫的《感觉的分析》一书。他说唐钺先生所译部分是从英译本转译的,译得非常好,从这次合作才了解唐先生的学识和英语水平之高,洪先生对唐先生在翻译工作中十分认真负责的态度和严谨不苟的学风尤其备加称赞。然后洪先生说了一句我很难忘的话,他说:”唐先生真是一位伟大的学者。”我在洪先生身边学习和工作几十年,这是一次听到他以如此敬佩的口吻谈论一位同时代的学者,所以留下了极深刻的印象,也使我更加敬重唐钺先生。"4
对非文学翻译的思考
心理学和翻译事业并举的唐钺先生是非文学翻译的典范,他的翻译
经历和学术背景对我们外语学习者和工作者颇有启发。大多数的翻译理论集中于文学翻译的探讨和研究,但"在实际的语言交流中,文学翻译仅占1%"(奈达,1999),而活跃于对外宣传、科学技术交流、商务谈判中的非文学翻译则占99%。
非文学翻译呼唤"双语、专业"的人才,也就是既有优良的双语水平,又掌握翻译所涉及的专业领域知识的人。在非文学翻译中,对原文基于专业知识的理解显得犹为重要。只有了解专业知识,译者才能全面消化理解原文内容,跳出原文结构的束缚,该简则简,该繁则繁,用符合目的语习惯的措辞再现原文的内涵。这样的译文行文流畅从容,句意明朗,而正确使用"专业术语"则使译文保留了非文学翻译的专业性、科学性。如若译者缺乏专业背景知识,则倾向于"死译""硬译"。译文僵化死板,"白话"连篇,丧失非文学文体,尤其是科技文体的逻辑性、准确性、专业性。甚至对原文理解的错误造成的误译,更是影响了实际的工作。总之,专业知识和优秀的外语水平保证了非文学翻译的准确性,而扎实的母语功底则为非文学文体增添了光彩。
唐钺个人荣誉
唐钺先生是中国心理学的奠基人之一。多少年来,他在心理学方面成就卓著,享誉心理学界内外,而他作为翻译家的成就尚不为译界所熟知。其实,唐钺先生在早期即向国内翻译介绍了大量的西方心理学及哲学名家著作,如穆勒(Mill,J.S.)的《功用主义》,康德(Kant,I.)的《道德形上学探本》、詹姆斯(James,W.)的《心理学原理》、兰德(Rand,B.)的《西方心理学家文选》,马赫(Ernst Mach)的《感觉的分析》(合译)等等。在纪念唐先生诞辰110周年纪念大会上,吉林大学的车文博教授盛赞唐先生不仅是中国现代心理学的奠基人之一,基础心理学和心理学的大师,而且是"著名的编纂家和翻译家"。研究唐先生的翻译著作,发掘并传播他的翻译思想,对中国心理学界和翻译界都有重大的意义。
唐钺补充介绍
唐钺(1891.1.7-1987.2.5)
字擘黄,原名柏丸,福建闽侯人。中国现代实验心理学家,心理学史家。
唐钺八岁入私塾,十四岁就读于福州鹤龄英华书院,后入上海闽皖铁道学校。1914年入美国康奈尔大学主修心理学和哲学,毕业后入哈佛大学研究院哲学部心理学系从事学习和研究,1920年获哲学博士学位。毕业后留哈佛继续研究一年,后应蔡元培之邀归国,任北京大学哲学系教授,讲授心理学。后任上海商务印书馆所哲学教育部主任。1926年任清华大学心理学系教授,后任中央研究院心理研究所所长,抗战期间随研究所辗转长沙、阳朔、桂林、重庆等地。1946年回北平再任清华大学心理学系教授。1952年转入北京大学哲学系,任心理学教授、普通心理学教研室主任、北京大学学术委员会委员。曾兼任中国心理学会理事,北京市心理学会理事长,全国政协委员等职。
唐钺早年主要从事白鼠的生理心理学实验研究,以及心理学和哲学方面的译著,并对中国传统文化有所涉及。解放后对詹姆斯实用主义和心理学进行了系统的研究和分析批判,对中国心理学的发展提出意见。六十年代起,专门从事西方心理学史的教学和研究。强调科学基础训练的重要性,重视心理学的实验研究和心理的生理基础研究,主张以历史唯物论有关心理形成的规律为起点,发现和认识心理活动的法则。主张心理学基础理论研究和实际应用不能偏废。唐钺教授治学严谨,知识广博,学术造诣很深,培养了一批心理学和神经解剖与生理学的专门人才,为我国心理学学科建设做出了重大贡献,为我国心理学科创始人之一。对先秦诸子也有深入研究,并具有独到见解。
主要著作有:《西方心理学史大纲》、《国故新探》、《教育大辞典》,译著有:《功用主义》、《心理学原理》、《西方心理学家文选》、《道德行上学探本》等。早期论文收入《唐钺文存》,主要论文有:《对詹姆斯实用主义的初步批判》、《对詹姆斯彻底经验论的批判》、《批判詹姆斯心之选择的谬论》、《略论心理学的研究对象等》、《尹文和尹文子》等。
“唐钺”人物信息来自互联网,如果您发现人物介绍有误或有更新,请点我纠正/更新。